Um
dos nossos poetas, Eugénio de Andrade, escreveu um poema lindo
intitulado os "Amigos". Dedicamo-lo aos nossos (amigos), em
especial o verso "só queria partilhar a sede de alegria". É isso
que nos leva a percorrer o Mundo. Encontrar amigos que buscam água
da mesma fonte, estar com amigos com quem se abre o coração e nos
fazem cantar juntando vozes da mesma fonte. Gente simples, sem
vergonha da alegria. |
One
of our poets, Eugénio de Andrade, wrote a beautiful poem entitled
“Friends”. We would like to dedicate it to our friends, especially
the verse “I only wanted to share the source of happiness”. It is
this that brings us to travel the world. Finding friends as we
collect water from the same spring, sharing with friends that open
their heart to us and make us sing, joining together voices from
the same spring. Simple people, finding no shame in being happy. |
Depois
da apresentação do emblemático projecto BebéBábá na ESE do
Porto, em Junho estamos de novo no São Luiz Teatro Municipal com
Afinação do Ouvir e com Opus 7. O Peça a Peça Itinerante (PaPI)
continua assim a circular por entre creches e jardins de
infância e palcos dos principais teatros do País com quem
connosco quer construir "Pontes de PaPI". Por isso, este PaPI
estará também em Famalicão e em mais uma das aldeias do
município. O tempo de Primavera continua no CCB onde levaremos
outro PaPI, o Opus 1, a partir da qual faremos mais uma acção de
formação do ciclo "Variações sobre o Peça a Peça". Estaremos
também com a RESEO em Aix-en-Provence. Vai ser bom voltar a
dizer "Olá, Hmmmm e Adeus" a tantos amigos!
|
After showcasing the flagship BebéBábá project at ESE in Porto, in June we are once again at the Municipal Theatre of São Luiz with Afinação do Ouvir (Tuning your Ear) and Opus 7. The Itinerant Play to Play (PaPI) continues to do the rounds in crèches and kindergartens and on stages of the main theatres of the country who want to build “PaPI bridges” with us. For this reason, this PaPI wil also be in Famalicão and in other villages around the municipality. Spring time continues at the CCB which will host another PaPI, Opus 1, based on which we will develop another training session in the “Variations on Play to Play”. We will also be with RESEO em Aix-en-Provence. It will be good to say “Hello, Hmmmm and Goodbye” to so many friends!. |
“Im wunderschönen
Monat Mai”, o céu e as montanhas da Áustria aplaudiram a Anatomia do
Piano no Next Liberty em Graz. Um grande teatro dedicado apenas a
espectáculos de infância com uma equipa e um director artístico
muito atentos e acolhedores! Estivemos nos dias da Música no CCB, com Colo da Terra, a semear música e afectos. E a Ponte de PaPI, construída com o São Luiz Teatro Municipal, fez com que Opus 6 pudesse passar por dois jardins: o seu Jardim de Inverno e por um jardim de infância. PaPI está em grande viagem: Opus 6 em mais creches e jardins de infância e Opus 7chegou ao Hospital de Santa Maria deixando rastos de cantos de abelhas e mel de flores sonívoras. É graças a todos estes amigos que o Projecto Opus Tutti está a Frutificar levando mais arte e mais afecto a todos quantos partilham "a sede de alegria". |
“Im
wunderschönen Monat Mai”, the sky and the mountains of Austria
applauded the Anatomy of a Piano at the Next Liberty in Graz. A
magnificent theatre dedicated just to children’s theatre with a
very welcoming and attentive team and artistic director! We were
at the Music days at the CCB, with Colo da Terra, sowing music and
affection. And the PaPI Bridge, built with the Municipal Theatre
of São Luiz, meant that Opus 6 could pass through its Winter
Garden and another kindergarten. PaPI continues its journey: Opus
6 kept visiting the schools and Opus 7 reached the Santa Maria
Hospital, leaving a trail of songs from bees and honey and
sonorous flowers. It is thanks to all these friends that the Opus
Tutti Project is Bearing Fruit, bringing more art and more
affection to all those who share in the “source of happiness”. |
Ser artista - independentemente de se ser músico,
cantor, actor ou qualquer outro - é um privilégio. Recentemente
tive a honra de acolher e participar num laboratório de caracter
experimental juntando artistas de Portugal, Bélgica, Dinamarca,
Noruega, Alemanha e Islândia. Sem objectivos pré-definidos, sem
constrangimentos ou amarras, a ideia era dar espaço à
inspiração, à música interior e aos diferentes recursos humanos.
Atenção, aqui não estamos a falar de recursos no sentido
habitual da terminologia de gestão: selecção, contratação,
despedimento! Não, falamos verdadeiramente do que são recursos
humanos no sentido das potencialidades internas de cada
participante. A Música esteve sempre presente, às vezes nos
ouvidos, outras vezes apenas nos corações. A Música inspirou e
conectou para além das línguas faladas de cada participante e
assim conseguimos criar um pequeno espaço de liberdade nas
nossas vidas demasiado ocupadas. Novas parcerias poderão surgir
a partir daqui e novas maravilhosas experiências atravessando as
fronteiras da Europa. Será necessário dizer quão bons foram os
contributos de dois magníficos artistas da CMT? A memória destes
dias ilumina o meu coração - mesmo nos dias mais sombrios daqui
do Norte.
|
Being an artist – whether a musician, singer, actor
or any other kind – means being privileged beyond all means.
Recently I had the privilege of hosting and participating in a
laboratory making experiments with artists from Portugal,
Belgium, Denmark, Norway, Germany and Iceland. No preset
obligations, no strings attached, the whole idea was giving
space to inspiration, to the inner music and the real human
resources of each individual. And here we don’t mean human
resource as a management term that often has to do with firing,
hiring, wiring, but real humanistic resources.
Music was ever present, sometimes in the ears sometimes just in the hearts. Music inspired and connected beyond languages and through it we created a small amount of free space in our crowded lives. New partnerships may arise from this and new wonderful experiences crossing borders of Europe. Need I say that we profited from two wonderful artists of CMT? The memory of these days stays in my heart as a warm spot – even when days are cold here in the North. |
Conheça o
trabalho que temos vindo a desenvolver com PaPI (Peça a Peça
Itinerante). Temos lugar para mais amigos. Queremos construir mais
Pontes de PaPI! Aqui. |
Get to know the things we
have been working on with PaPI (Itinerant Play to Play). We have
space for more friends. We want to build more PaPI Bridges! Here |
O
nosso mapa são pessoas, gente que connosco "partilha a sede de
alegria". Em Aarhus, com a Den Jyske Opera encontramos um espaço de liberdade, tempo sem relógio para poder criar. Em Graz, com o Next Liberty Theatre, encontramos humor e calor humano. Em Helsínquia abrimos portas de musicalidade e afecto com amigos da RESEO. No Brasil, na China, na Bélgica. Em várias aldeias do Município de Famalicão criamos laços. Na Casa das Artes consolidámos os laços. Numa pequena escola de um bairro de Lisboa "juntamos as vozes" de crianças mais velhas e de mais pequeninos. No Roseiral "juntamos as vozes" de meninos, educadoras e auxiliares de educação. No Hospital de Santa Maria e em várias creches e jardins de infância de Lisboa deixamos pedacinhos de novelos de som. No Centro Cultural de Belém construímos Dias de Música. Estamos, desde o início do Projecto Opus Tutti, a trabalhar num novo modelo de intervenção em que as crianças mais velhas são preparadas para cantarem para os mais pequeninos. Em Junho vamos afinar de novo esta ideia com trabalho intensivo numa residência em Aveiro. Para partilhar no próximo Babelim a acontecer em Julho no São Luiz Teatro Municipal. O Projecto Opus Tutti Frutifica e continua a ser casa para mais amigos. O nosso mapa são pessoas, gente que connosco procura a harmonia de um silêncio colectivo. O sentido do "Nascimento da Música". |
People
are the map that guides us, people that “share the source of
happiness” with us.
Together with the Den Jyske Opera in Aarhus we found a space for freedom, time where no clock stopped us from creating. In Graz, with the Next Liberty Theatre, we found humour and human warmth. In Helsinki, we opened the doors on musicality and affection with friends from RESEO. In Brazil, in China, in Belgium. In different villages of the Municipality of Famalicão we bonded with people. At the Arts Centre we reinforced the bonds. In a small school in a neighbourhood of Lisbon, the younger children “joined voices” with the older children. At the Roserial “we joined the voices” of the children, teachers and educational assistants. In the Santa Maria Hospital and in a number of crèches and kindergartens in Lisbon we left small pieces of sound skeins. At the Cultural Centre of Belém we put together the Music Days. Right from the start of the Opus Tutti Project we have been working on a new model where the older children are given instruction so they can sing with the younger ones. In June, we will once again refine this idea with the intensive workshop taking place in Aveiro. This work will then be shared in the next Babelim taking place in July at the São Luis Municipal Theatre. The Opus Tutti Project Bears Fruit and continues to be home for many friends. People are the map that guides us, people like us that seek the harmony of collective silence. The sense of the “Birth of Music”. |