|
|
|
|
A construção de constelações
artístico-educativas continua a ser a base do nosso trabalho. E dessa
forma conseguimos dar voz ao nosso instinto de criar, ao mesmo tempo
que encontramos o espaço e tempo próprios para aprofundar, dar sentido
e transmitir aos outros o que vamos aprendendo no caminho. |
|
Our work continues to be based on building artistic and educational
constellations. In that way we can give
voice to our instinct to create, at the same time as we found the space
and time to deepen, make sense and pass on to others what we learn
along the way. |
|
|
|
|
Em
Novembro partilharemos alguns resultados e
muitas questões que nos ocorrem quando pensamos na formação de
profissionais sensíveis e capazes de entender e praticar a arte como
meio privilegiado de interagir com as crianças mais novas. O V Encontro
International Arte para a Infância e Desenvolvimento Social e Humano
acontecerá a 14 de Novembro, na Fundação Calouste Gulbenkian, integrado
no Projecto GermInArte. Entraremos simultaneamente numa fase
decisiva da construção de ZYG, a nossa constelação mais recente
que fará a sua primeira aparição em Fevereiro. Em
finalização estarão também duas publicações que nasceram do
trabalho realizado em Opus Tutti. |
|
In November we will share some results and many
questions that come to mind when we think about the training of
sensitive professionals, able to understand and practice art as a
privileged means to interact with the younger children. The Vth
International Colloquium Art for Children and Social and Human Development
will take place on 14 November at the Calouste Gulbenkian Foundation,
as part of Project GermInArte. Simultaneously we will enter a decisive
phase of building ZYG, our youngest Constellation which will first shine in February. Two publications that grew out of Opus
Tutti are also entering the final stages of
preparation . |
|
|
|
|
Outubro
foi um mês de várias constelações. A
formação Variações sobre Peça a Peça teve lugar no Cine-Teatro Alba,
Albergaria-a-Velha, com artistas e educadores a cuidarem de flores
sonívoras, a descobrir pássaros escondidos e várias das ideas que nos
levaram a criar os PaPIs. Em Famalicao, a Casa das Artes levou Opus 7
em itinerância por vários pontos do concelho. Partilhámos também as
nossas ideias sobre formação imersiva na Conferência da RESEO em Como,
Itália, dando especial relevo a Jardim Interior. O piano habitou dois
lugares muito especiais: o Festival de Teatro de Montemor-o-Novo e
o Festival BIG BANG no CCB em Lisboa. Foi lugar,
ser com vida, palco, poesia. A experiência do CCB culminou com uma
conferência integrada no Seminário BIG BANG onde apresentámos e
discutimos ideias relacionadas com a criação artística para o público
mais jovem. Na Fábrica da Ciência em Aveiro o Pianoscópio acolheu
uma
residência artística e um concerto daí resultante. Constelações. |
|
October
was a month of several constellations.
The training session Variations on Portable Play to Play was presented
at the Cine-Teatro Alba, Albergaria-a-Velha, with artists and educators
taking care of sonivouros flowers, discovering hidden birds and several
of the ideas that led us to create the PaPIs. In Famalicão, Casa das
Artes took our Opus 7 to several venues of the municipality.
We also shared our ideas about
immersive training in the RESEO Conference in Como, Italy, with special
emphasis on Inner Garden. The piano dwelt two very special places: the
Montemor-o-Novo Theatre Festival and the Big Bang in CCB Festival in
Lisbon. It became place, living being, stage, poetry. The experience of
CCB culminated with a conference integrated in the Seminar BIG BANG
where we presented and discussed ideas relating to artistic creation
for the younger audience. The Pianoscópio, now at the Science Factory
in Aveiro,
hosted a residency and a concert resulting therefrom. Constellations. |
|
|
|
|
Sendo a Fábrica das Artes um projeto educativo,
envolvendo públicos infanto-juvenis e dedicando-se às artes
performativas, várias interrogações ao longo da experiência dos últimos
sete anos se têm levantando quanto ao sentido dos termos desta fórmula.
Que arte é própria para a infância? Que infâncias se assumem na
programação? Quem são as crianças, jovens e adultos que encontramos?
Que espantos e curiosidades são aqui ativados?
A experiência levou-nos a desconfiar das separações habituais. Algo nas
infâncias – nas infâncias de todas as idades – cruza rápida e
livremente todos os registos que para nós são distintos. Quando
disparam as criatividades curiosas e o seu jogo de procura espantada,
assistimos a corridas pelos caminhos de interrogação, a tentativas de
linguagens, experiências, ponderações, impaciências, descobertas,
revelações. O que é isto tudo?
Madalena Wallenstein,
Coordenadora e programadora CCB/Fábrica das Artes
|
|
Being Fábrica das
Artes an educational project devoted to young audiences and dedicated
to performing arts, several questions have been arising about the
meaning of the terms of this formula over the experience of the last
seven years.
What art is suitable for childhood? What childhoods are assumed when
programming? Who are the children, youth and adults we meet? What
astonishments and curiosities are activated here?
Experience led us to be suspicious about the usual separations.
Something in childhood - in the childhoods of all ages - crosses
quickly and freely all the categories that we assume to be different.
When curious creativity shoots with its game of astonished search we
observe the races by question paths, the attempts at languages,
experiences, weightings, impatiences, discoveries, revelations. What is
this all about?
Madalena Wallenstein, Coordinator and programmer CCB/Fábrica das Artes
|
|
|
|
|
O V Encontro International Arte para a Infância e
Desenvolvimento Social e Humano acontecerá a 14 de Novembro, na
Fundação Calouste Gulbenkian. Integrado no Projecto GermInArte, terá
como tema a formação profissional para a primeira infância e sua
relação com as práticas artísticas.
|
|
The Vth International Colloquium Arts for
Childhood and Social and Human Development will take place on the 14th
November, at the Calouste Gulbenkian Foundation. This Colloquium is an
initiative of the GermInArte Project and it will have as theme the
professional training for early childhood and its relationships with
artistic practices.
|
|
|