|
|
|
|
Ao
procuramos diferentes formas de ver a Música e ouvir as pessoas somos
frequentemente surpreendidos pela beleza das coisas e das suas
transformações: caleidoscópio. |
|
As
we search for different forms to see Music and listen to people we are
often surprised by the beauty of things and their transformations:
kaleidoscope. |
|
|
|
|
Junho
será um mês caleidoscópico. Estaremos com a instalação Espaço em Branco
no Dia da Criança Despertar os Sentidos, em Águeda; com a exposição
Inventário dos Frutos na Livraria Gigões e Anantes em Aveiro; com a
apresentação do projecto na comunidade Projecto X 2016 no Pianoscópio
na Fábrica da Ciência em Aveiro, em colaboração com a Associação Pais
em Rede; com os espectáculos Anatomia do Piano no Teatro Municipal da
Guarda, e PaPI Opus 7, em escolas de Lisboa. Disseminaremos também as
ideias da CMT e do Laboratório de Música e Comunicação na Infância do
CESEM no 15th World Congress of the World Association for Infant Mental
Health, em Praga. Aí refletiremos sobre a importância da interação
materna no desenvolvimento do canto e da linguagem na primeira infância
e apresentaremos o workshop “Despertar a musicalidade comunicativa”.
AliBaBach fará a sua estreia na Tailândia. |
|
June
will be a kaleidoscopic month. We will present the installation Espaço
em Branco at the Dia da Criança Despertar os Sentidos, in Águeda; the
exhibition Inventário dos Frutos at the bookshop Gigões e Anantes in
Aveiro; the final performance of the community project Projecto X 2016
in the Pianoscope at Fábrica da Ciência in Aveiro, in collaboration
with Associação Pais em Rede; the performances Anatomia do Piano, at
Teatro Municipal da Guarda, and PaPI Opus 7, in schools in Lisbon. We
will also disseminate CMT and Laboratory of Música and Communication in
Infancy of CESEM ideas at the 15th World Congress of the World
Association for Infant Mental Health, em Praga. There we will discuss
how maternal input on singing and talking fosters early infant
development and we’ll present the workshop “Opening the gates on
communicative musicality”. AliBaBach will make its debut in Tailand. |
|
|
|
|
O
maravilhoso mês de Maio trouxe de facto memórias de Schuman, Amor e
Poesia. O projecto GermInArte progrediu na Fundação Gulbenkian e no
Pianoscópio, na Fábrica da Ciência, deram-se os primeiros passos num
projecto comunitário. Um grupo muito especial de pessoas iniciou a
exploração das fronteiras entre a música, as artes visuais e o
movimento, tecendo laços comunitários e paisagens de ouvir. |
|
The
wonderful month of May brought indeed the memories of Schuman, Love and
Poetry. The project GermInArte progressed at the Gulbenkian Foundation
and we took the first steps on a new community project at the
Piansocópio, at Fábrica da Ciência. A very special group of people
started exploring the boundaries of music, visual arts and movement,
weaving community ties and soundscapes. |
|
|
|
|
A
tradição é preciosa, mas estará morta se puder ser tocada. Não pode ser
respeitada se não puder ser questionada. A tradição torna-se mais bela
se for conquistada. Em primeiro lugar, é preciso conhecê-la bem mas
depois pode-se quebrá-la em pedaços. O ponto de conexão profunda é o
momento em que na ligação desses pedaços se descobre uma nova criação.
O meu interesse atual está na pele e nas suas relações com a questão da
identidade. Estou a fazer experiências com marionetas do teatro de
sombra tradicionail tailandês, Nang Yai, que são feitas a partir da
parte posterior de uma vaca. A minha tentativa é a de reimaginar uma
nova maneira do boneco contar uma nova história, possivelmente, uma
autobiografia, e libertar a forma de arte do seu uso tradicional. Na
minha condição de fabricante de teatro não-enraizada que trabalha num
campo contemporâneo, este é um caminho para que eu me possa voltar a
ligar à minha cultura.
Adjjima Na Patalung, Amateur Mover, Theatre Director, Creative Director (Arts on Location), Festival Director (BICT Fest),
Photo: Gigi Giannella and Steven Lim
|
|
Tradition
is precious but dead if it cannot be touched. It cannot be respected if
it cannot be questioned. Tradition is more beautiful if it can be
earned. First, know it well, then break it apart. The point of profound
connection is the moment during the process of patching each pieces
back together and discover a new creation. My current interest is in
the skin in relations to the issue about identity. I am experimenting
with traditional Thai shadow puppets, Nang Yai, which is made of cow
hind. My attempt is to reimagine a new way for the puppet to tell a new
story, possibly an autobiography, and liberate the artform from its
traditional use. As an unrooted theatre maker working in contemporary
field, this is one way that I can re-connect to my culture."
Adjjima Na Patalung, Amateur Mover, Theatre Director, Creative Director (Arts on Location), Festival Director (BICT Fest), Photo: Gigi Giannella and Steven Lim
|
|
|
|
|
AliBaBach
continua na sua volta ao Mundo. Em Junho volta ao Oriente, desta vez à
Tailândia, para participar no Banguecoque International Children's
Theatre Festival. Apresentaremos também uma série de outras actividades
que permitirão partilhar a nossa experiência e visão sobre criação
artística para a primeira infância e formação imersiva. |
|
AliBaBach
keeps going around the world. In June it will be back to the East, this
time to Thailand, where it will be presented at the Bangkok
International Children's Theatre Festival. We will also present a
number of additional activities that will allow sharing our experience
and vision of artistic creation for early childhood and immersive
training.
|
|
|