Em Portugal o Dia da Criança celebra-se amanhã, dia 1 de Junho. São “o melhor do mundo”, disse Pessoa. As crianças. |
In Portugal we will celebrate Children's Day tomorrow, June 1st. They are “the world's best”, said Pessoa. Children. |
Em Junho o Opus 7 florirá em Loures e a Constelação ZYG brilhará na belíssima cidade de Évora. Estaremos em Aarhus e Holstebro, na Dinamarca, para partilhar com artistas e educadores as nossas ideias e metodologias sobre o trabalho com os mais pequenos. Mais tarde, na Bélgica, no Festival Alba Nova em Alden Bisen, faremos um dia de “Tuning, People Birds and Flowers” e um projecto criativo de quatro dias com artistas e educadores. A nossa relação com parceiros internacionais como a Den Jyske Opera, a Operaen I Midten e a Musica Impulse Centre tem permitido que o nosso trabalho cresça e chegue a cada vez mais pessoas. |
In June, Opus 7 will flower in Loures and the Constellation ZYG will shine on the beautiful city of Évora. We will be im Aarhus and Holstebro, in Denmark, to share with artists and educators our ideas and methodologies about working with the younger ones. Later, in Belgium, at the Alba Nova Festival in Alden Biesen, we will do a day of “Tuning, People Birds and Flowers” and a four day creative project with artists and educators. Our relationship with international partners such as Den Jyske Opera, Operaen I Midten and Musica Impulse Centre has allowed our work to grow and reach an increasing number of people. |
“No maravilhoso mês de Maio” não foram só os pássaros que cantaram. Também as crianças fizeram cintilar a Primavera de Paris com os delicados sons e a telúrica alegria de Babelim. Foi no Festival Chantiers d'Europe no Theatre de la Ville-Espace Cardin. O Manual Para a Construção de Jardins Interiores chegou a Angra do Heroísmo, Lisboa e Viseu e assim se concluiu a edição de Primavera das Formações Transitivas do projecto GermInArte. Participámos na sessão Música, Um Eco na Serra nos Encontros com a Cultura da Covilhã. |
“In the wonderful month of May” it was not only the birds that sang. Also children made Paris Spring blaze with the delicate sounds and telluric joy of Babelim, at the Festival Chantiers d´Europe, Theatre de la Ville-Espace Cardin. The Manual Para a Construção de Jardins Interiores reached Angra do Heroísmo, Lisbon and Viseu and thus the Spring edition of GermInArte´s Transitive Training actions was concluded. We participated in the session Música, Um Eco na Serra at the Encontros com a Cultura da Covilhã. |
"Sempre que se escuta tem-se algo a dizer". Gabriel e André, 12 anos
|
“Every time you listen you have something to say.“ Gabriel and André, 12 years old
|
No
Parque da Devesa em Famalicão, as crianças crescem ouvindo o murmúrio
das árvores e os segredos dos pássaros. O video da Metamorfose está aqui. Música para a Infância - FORMAÇÂO Transitiva Estão abertas candidaturas para entidades de todo o País interessadas em receber ações de formação durante o Outono de 2018. Estas ações baseiam-se na publicação “Manual para a Construção de Jardins Interiores” (edição da Fundação Calouste Gulbenkian), abordam várias perspectivas estéticas e educativas para a infância e visam proporcionar vivências musicais que possam enriquecer a interação com bebés e crianças. As candidaturas decorrem até 22 de Junho e estão abertas aqui. |
At
Parque da Devesa in Famalicão, children grow up while listening the
murmuring of trees and the secrets of birds. The video of Metamorfose
is here Music for Childhood - Transitive TRAINING Besides immersive training, GermInArte is also spreading other types of formative initiatives. If you are interested to know more about Germinarte training opportunities on Music for Childhood please contact us. We want to spread music and love seeds over the world. |