Os pássaros ensinam-nos a dança do som. As crianças, a música do corpo. São precisos ambos para aprender a voar. |
Birds teach us the dance of the sound. Children teach us the music of the body. We need both to learn how to fly. |
Em Maio, Orizuro levará uma parte de Mil Pássaros ao Convento dos Remédios em Évora. Outros continuarão a ser vistos e ouvidos na Casa das Artes de Famalicão, na instalação Inúmera Mão. O Murmúrio das Árvores sentir-se-á no Parque da Devesa em Famalicão. Falaremos sobre Tuttinópolis, no Pint of Science em Aveiro. Ao contrário de outras cidades invisíveis, Tuttinópolis existe mesmo. Não tem ruas nem casas, é feita de fios que se tecem pacientemente com sons, por vezes estranhos, a que alguns persistem em chamar Música. Em Tuttinópolis não há muros, as pedras são usadas para fazer jardins interiores ou então para dançar. As pessoas são muito diferentes umas das outras mas têm a particularidade de se conseguirem entender entre si porque se cria um “babelim” feito de sons, movimento e imagens de cada vez que os corpos e as vozes se cruzam. Os pássaros de Tuttinópolis têm as cores que as crianças lhes dão e cantam porque sim. |
In May, Orizuro will take a part of Mil Pássaros (Thousand Birds) to Convento dos Remédios in Évora. Others will continue to be seen and heard at Casa das Artes de Famalicão, in the installation Inúmera Mão. Murmúrio das Árvores will be felt at Parque da Devesa, in Famalicão. We'll talk about Tuttinópolis, at Pint of Science in Aveiro. Unlike other invisible cities, Tutinópolis really exists. It has neither streets nor houses, it is made of threads patiently weaved with sounds, sometimes strange, to which some persist in calling Music. In Tuttinópolis there are no walls, the stones are used to make inner gardens or to dance. People are very different from each other but they have the peculiarity of being able to understand each other because a "babelim" made of sounds, movement and images is created each time the bodies and voices intersect. The birds of Tuttinópolis have the colors that the children give them and they sing because they do. |
Em Abril, chegaram à Casa das Artes de Vila Nova de Famalicão, os primeiros pássaros do ano. A instalação Inúmera Mão floriu com tons de “minga” com crianças, famílias e educadores. A Conferência dos Pássaros completou a Constelação Mil Pássaros num registo entre a "performance" e a "palestra". Estivemos no Bioblitz Serralves 2019 com demonstrações de Murmúrio das Árvores. . |
In April, the first birds of the year arrived at the Casa das Artes of Vila Nova de Famalicão. The installation Inúmera Mão bloomed with "minga" tones of children, families and educators. The Conferência dos Pássaros completed the Constellation Mil Pássaros with a tone between the "perfomance" and the "talk". We were at Bioblitz Serralves 2019 with demonstrations of Murmúrio das Árvores. |
"Olhei para uma criança no público que esperava
que eu a visse para me acenar, como quem diz olá ou adeus. Quem ela
era, não sei. Seria eu? Quem era eu para ela, não sei. Seria ela? Que
bom que existem crianças para nós, adultos, nos encontrarmos com elas,
e desapegarmo-nos por instantes dessa coisa que nos aconteceu:
tornarmo-nos adultos." António Dente,
ator, intérprete em Orizuro.
|
"I looked at a
child in the audience who expected me to see her waving, as if to say
hello or goodbye. Who she was, I do not know. Was it me? Who I was to
her, I do not know. Was it she? It is a good thing that there are
children for us, adults, to meet them and to let go for moments of this
thing that happened to us: to become adults."
António Dente, actor, performer em Orizuro.
|
Estão abertas as candidaturas para a Formação Imersiva Jardim Interior que se realizará no Cine-Teatro Louletano, em Julho. Ver aqui. |
Applications for the Immersive Training Jardim Interior to be held at Cine-Teatro Louletano (in Loulé, Algarve) in July is now open. See here. |